Translation

English, Italian and French into German

My truly targeted translations resonate with their audience, matching the region’s mentality, the message’s purpose and the desired media. This may involve large-scale changes, sliding the scale towards transcreation.

Managing key accounts at a German marketing agency gave me a solid grounding in direct communication, direct marketing, targeting strategies, and multi-channel marketing, while many years of client-side business and marketing experience mean that I understand both you and your readership.

Proofreading and editing

I don’t just translate ideas, I polish and perfect them.

When you already have your English, French or Italian content, I can make crucial tweaks to make the biggest possible impact on your German-speaking audience. Bringing in a fresh pair of eyes for quality assurance can prevent costly errors and boost the impact of the final product.

Quality assessments evaluate existing translations or assess new translators to your team, providing a detailed appraisal, while post-editing machine translation is an increasingly common choice for internationally-minded businesses.

Value added services

Transcreation

Marketing content is inherently linked to your audience. Changing that audience often means changing the structure, images or even concept of your message. Idioms, imagery and sentence structure can all be troublesome. I know exactly how to make the right impression on your German readership, and I’ll help you to navigate what can stay and what simply has to go.

Post-editing machine translations

Companies are increasingly turning to technology when communicating across borders. I can perfect the results of your machine-translated content to ensure natural-sounding German. As a TAUS-certified post-editor, I embrace new technologies, integrate state-of-the-art dictionary and terminology-management applications and perform full or light post-editing according to your objectives and linguistic requirements.

Terminology management

I work with clients to research, define and consistently apply correct client and subject matter-specific terms in German, manage the relevant databases and make sure that the terms are used correctly going forward.

Style guides

Compiling and developing style guides is all about assuring and conveying corporate identity, country and industry-specific language customs and how the target groups should be addressed for a consistent voice.

Specialisms

Politics and Economics
Business and Marketing

Work with me on:

  • Business and management
  • Economics and financial policy
  • Humanitarian and political sciences
  • Government and politics
  • Marketing and public relations

I translate:

  • Reports and studies
  • Training manuals
  • Websites and newsletters
  • Corporate communications
  • Political and administrative documents

My approach

I relish new challenges, which is why I love my work. No two days are the same, and I am always open to new concepts and unconventional working methods.

cg19a_hoch_web
Holistic ethos

My services do not exist on their own. I always start with you, creating tailored solutions based on your needs, audience, and chosen communication channel and integrating my workflow into your technology and processes.

Years of experience

My smooth workflow and responsive communication have been honed over years of professional practice, so there is no wasted time. I understand the money and effort you have invested in your message and reputation, and I will make sure it does not go waste.

A proactive attitude

I don’t just receive content and send it off again, I work with you to find out exactly who your message is aimed at and how you want them to respond. Whether you’re looking for webpage hits or making new guidelines available to an existing audience, I will make sure your text achieves its objective.

Need to know more?